It happened, or maybe it didn’t…
😀 😀 😀 😀 😀
This collection of Lebanese and Syrian folk tales begins with an introduction from the author explaining how she came to record them. During the Lebanese civil war, Khoury travelled with a theatre group that put on shows for those dispossessed or marginalised by the conflict. As she travelled, she began to ask local women to tell her the stories they were told as children so that she could adapt them for the theatre company. She speaks very interestingly of how she went about the task of collecting the stories, sometimes from individuals, more often from groups of women, and sometimes having to find a time when their children were otherwise occupied to allow the women to relate the more bawdy tales! As with most oral traditions, she found the stories varied from telling to telling, with regional differences and also different emphases on humour and darkness. Then she discusses how she decided which stories to include, firstly in the collection of a hundred stories originally published in Arabic, and then for the thirty stories in this English translation.
This is followed by a second introduction, equally interesting, from the translator, herself a folklorist. Inea Bushnaq explains the storytelling conventions of the region, pointing out the similarities and differences to our own. She talks about the patriarchal society that has only recently begun to change. These stories are ones told by women to their daughters or amongst themselves, so they’re often about girls outsmarting men, but they also show clearly the restrictions under which women lived. Bushnaq also explains the “farsheh” – a kind of nonsense rhyme or humorous story, often involving word play, that the storyteller would use to introduce herself and get the attention of her audience before beginning the telling of the main story. Where we would begin a story “once upon a time”, the Arab convention is to begin with the less definite “there was, or maybe there was not” or “it happened, or maybe it didn’t”…
I’m not the world’s biggest fan of folk tales, so I expected to find this interesting rather than enjoyable. But I’m delighted to say I was wrong! I loved these – they’re fun, or moving, or occasionally horrifying, they’re very well written, the translation is excellent, and there’s a wide range so that they don’t begin to feel repetitive. Also, they shed a huge amount of light on a society and way of life that is so different from my own, and which is slowly passing; so that there’s an importance and even urgency to the act of gathering and recording these oral traditions before they are lost. Some are fables, like the story of the fox who turns vegetarian and goes on the Hajj, while many are stories of love and marriage, two things not always connected in a world where girls have no say over who they marry.
There are loads that got five stars from me, so here’s just a brief flavour to tempt you…
The Farsheh – in traditional fashion, the book kicks off with a farsheh, on this occasion part rhyme part prose. A deliciously wicked story about a young man who falls in love with a beautiful girl and decides he must have her for his own. But the girl isn’t quite as docile as he perhaps hoped. A great little starter, very well told with good language and rhythm and lots of humour.
A House Without Worries – a rather horrifying story (to western eyes) about a woman whose husband beats her every night for no good reason. (Not that I’m suggesting there’s ever a good reason!) But as with so many of these stories, the man gets his comeuppance in the end and the woman escapes to a better life. While these stories are quite uplifting with the happy-ever-after endings, they really show the grimmer side of a life where women have no rights. I loved the idea, though, of the kind of subversiveness of women sharing these stories as a form of mutual support.
Lady Tanaqueesh and the Eggs of the Tawawees – tawawees being peacock eggs, the eating of which makes you pregnant apparently! (There are lots of stories where women get pregnant through strange means – I’m sure there was an underlying meaning to this that I couldn’t quite grasp…) In this one, Lady Tanaqueesh has two jealous sisters who trick her into eating the eggs and the resulting pregnancy leads her father to expel her. There’s lots of rather nasty stuff in this one, including the brutal revenge Lady T considers for her sisters. But it’s very well done, with lots of rhyming and repetition – a real feat of translation, I think.
The Fly – a little kind of repetitive question and answer thing that reminded me of the style of “Who Killed Cock Robin”. The fly lands on a series of creatures, praising each, but each replies to the effect that yes, but I can be hurt by another creature or thing, so the fly then goes off to that creature or thing, praises it, etc., until eventually… well, that would be a spoiler, but I love the end of this – quite dark.
O Palace Beautiful! O Fancy Friend! – First off, what a great title! I’ve included this one because it has many elements of Snow White in it, which made me realise how much crossover there is in traditional tales – it made me feel closer to the culture than some of the other tales. Plus, it has Ali Baba and the Forty Thieves in it! Jealous mother, beautiful girl, poisoned apple – what’s not to love?
Oh, I want to tell you about the woman who farts in front of the cow, and the chiffchaff who wants to be Queen of the Birds, and the donkey who ate the wheat, and… but I’ve run out of room! So loads of variety, lots of interest and hugely enjoyable. Great stuff – highly recommended, and not just to folk tale fans!
NB This book was provided for review by the publisher, Archipelago.